vanderToki: Komentarz zedytowany przez usera dnia 04.05.2018 23:19"Martial atakowałby mnie z piłką. Czasem zwlekał i nie chciał pojedynku, ponieważ myślał, że odbiorę mu piłkę. Brakowało w tym wiary w siebie. Ja bym go zachęcił, by wykorzystał swoją szybkość i mnie ominął."
Tymczasem po angielsku:
"Martial would come towards with me the ball. Sometimes he hesitated, he didn't want to take me on because he thought I was going to take his ball. The self-belief was not there. I would say: 'Anto, you are so quick, you can go past me. Don't me afraid to do that to every player because you are so quick.'"
"Would" zostało niewłaściwie przetłumaczone. To tzw. past habit: użycie "would", kiedy mowa o powtarzalnych sytuacjach z przeszłości. Raczej napisałbym po prostu "Martial atakował mnie z piłką", "zachęcałem go". Berbatow zdecydowanie nie odnosił się do jakichś hipotetycznych sytuacji, tryb przypuszczający jest niepotrzebny. Mówił o wspólnych treningach w Monaco.
PS
Swoją drogą:
"Martial would come towards with me the ball. "
"Don't me afraid to do that "
Ciekawe, czy Berbatow tak kaleczy angielski, czy jeden durny pismak takie bzdury strzelił, a wszyscy inni po prostu kopiowali bez patrzenia. ;D Te same błędy są na stronie ESPN, Metro, MEN, SportBible i paru innych. ;]