mcis: news tlumaczony z angielskiej gazety, ale angielska gazeta tlumaczyla z japonskiego. typowy gluchy telefon. jesli ktos ma klopot z rozumieniem ostatniego akapitu, bo jest troche niespojny jezykowo, to zaraz tlumacze.
"Moja kariera idzie naprzód. Zaakceptowanie takiego stanu rzeczy może trochę potrwać" nie mamy akceptowac faktu, ze jego kariera idzie naprzod, tylko, ze Japonia odpadla z MS i zdanie "Moja kariera idzie naprzód. " bylo by bardziej spojne jezykowo, gdyby zostalo nieco zmodyfikowane, na cos w stylu "ale zyc trzeba nadal" "zycie toczy sie dalej" itp.
to typowy przyklad na to, ze nie wolno tlumaczyc w sposob bezposredni, bo nawilosci jezykowe w kazdym kraju sa inne. tu blad popelnili zarowno redaktorzy MEN, jak i DP